I hit up the local Round 1 with a group of friends for a game night. We had a good time playing video games, ping pong, using the batting cages, karaoke, and one of the coolest places was the relaxation area with massage chairs. I had to get a picture of the sign posted before entering. It kind of looks like somebody used an online translator which is a bit strange because there are companies offering translation services for a small fee (less than $1 a word or $35 a page) to translate Japanese to English.
Tags: engrish, sign, wtf|
7 Responses to “The shoes which took off this place!”
Leave a Reply
|

Entries (RSS)
Yeah, damn that chokuyaku! Even in Japanese it’s strange. I mean, ‘Put your removed shoes here?’ Do you need to tell people that shoes with feet still in them are not acceptable for putting there?
A lot of times it’s not so much the bad English as it is strange way of thinking. (strange as in different – don’t flame me)
it’s a technical challenge to put the language IN so that it comes OUT in a logical manner!
I know that the direct translation or grammatical way of thinking can be different from one language to another and that doesn’t bother me, but it surprises me to see things in English on signs, instructions, brochures, etc for large businesses that are translated poorly, or items for small business that were manufactured by a large business because I assume they have the resources to get things done.
It’s one thing to see a mistake here and there, but it’s another thing when phrases are really hard to understand (like these instructions)
Technically speaking, if it were instructing people to put their shoes there, wouldn’t it use the particle を instead of は? It’s more like a passive aggressive note mentioning that the place for shoes you’ve taken off is there. Or you could interpret it as a sign geared towards anthropomorphic shoes capable of responding to invitations… Hmm…I kind of like that last approach best. It’s the most whimsical.
“It’s more like a passive aggressive note mentioning that the place for shoes you’ve taken off is there”
Right. I guess the correct translation would be ‘Removed shoes go here’, but I do like the idea of shoes walking themselves to their proper places
脱いで靴はこちらへ
removed shoes, as for, this way
as for your removed shoes, here
I still don’t get it!